小梅子碎碎唸

OIKOS 推薦活動王子新書-偷窺12星座的男人Deray 單車橫跨亞歐大陸
OIKOS 共同主題Podcast 網路廣播Widget , Dashboard 模組OSX 上跑 WiniPhone 手機




訊息快報

‧你是蘋果的新用戶還是 OIKOS 的新朋友?假如你不知道去哪問問題,這裡是你第一個可以看看問問的地方喔。

#21 2005-09-23 12:51:22

AppleDesign
好朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 654

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)



不曉得台灣的商用英文是源自於哪裡。
很多台灣英文愛用Due to....S+V+O, S+V+O
Due to 後面只能放名詞。
話多理由多的話,請用Because或是So這種連接兩個句子的連接詞...

謝謝


From Annuity to Zero-Coupon Bond; From AAPL to ZURN and From Acquisition to Z-Score.
Using Numb3rs, We Can Solve the Biggest Mysteries We Know

離線

 

#22 2005-09-23 14:05:32

Q3Q
義工版主
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 543

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

http://home.trtc.com.tw/EHOME/english.asp
這裡的優勝名單竟然是 .xls 檔!為何不能用非獨家的 .pdf 檔呢? .html 也很好啊!

我猜,在 Windows 世界,要產生 .pdf 檔所需的工具程式必需另外購買,不像 Mac OS X 那樣系統直接支援。所以,沒有預算買工具程式,我們就別找麻煩了?

離線

 

#23 2005-09-23 14:53:37

Paul_Huang
愛在OIKOS蔓延時..
來自: say no to Magic Mouse
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 11787

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

就是太多人用"我才不care呢“,所以TRTC才會用"For your safety, we CONCERN."
那“肚凸“呢?就是太多人中文要夾幾個英文字,“表現一下深度“,太濫用了,所以要搞些有的沒的。

令我火大的是我半個字都沒錯,卻被改成錯的。

AppleDesign 寫過:

不曉得台灣的商用英文是源自於哪裡。
很多台灣英文愛用Due to....S+V+O, S+V+O
Due to 後面只能放名詞。
話多理由多的話,請用Because或是So這種連接兩個句子的連接詞...

謝謝

最後修改: Paul_Huang (2005-09-23 14:57:09)


Nicknames for infamous Apple products:
Cube: Ice Cube
MacBook: MacBook plastic shit junk
MacBook Air: Gone with the wind

離線

 

#24 2005-09-23 15:12:44

Rich
有好感
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 59

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

Hi Friends,

Finally. Someone speaks up!

Apology for the "unusual" English street names such as First Boulevard, Second Boulevard... etc. Well, why should I apologise?? hmm

Long story short..... The idea came from a reseach project in 1998 funded by a govermental organisation (well, I'd better keep it anonymous here). I was involved in the project committee to 'evaluate' whether the project leader, a Professor from NTU, has achieved the 'goals' set by the funded organisation. The reality is that this kind of committee is so routine that hardly anyone would really be picky (if you are in the academia in Taiwan, you may realise it).

The idea to have such a 'stree name system' is to help people (in particular, english-speaking individuals) understand 'hard-to-understand' Chinese street names. The system kinda follows the 'US' system as some have shown here (well, basically what systems we have here are really 'invented' by us??). The street name system is also used to name 'express ways', becasue they thought those Chinese names are hard for people to understand.

I spoke up in the committee saying the idea (well, not really a new idea but follow suits...) was good but would be useless, as Taiwanese are so used to the original street name system and why do we need to have a street name that we don't even understand, e.g. First Boulevard, Second Boulevard?? For the sake of being an 'international city', we need a easy-to-remember street name system for international visitors. Then, the question is: say, a Canadian travelling in Taipei asks you: how can I go to First Boulevard? Do you know how to answer that?? hmm

After the committee meeting, of course (as usual) no one had been picky to the NTU Professor (except a little bit from me). The Professor was in the Faculty I was before, unfortunately. More unfortunately, a few weeks later some one told me that the Professor was so upset by my comments in the meeting and called my names..... well..... I told the committee, to be an 'international city' doesn't mean we need to have everything in English. If any one of you have a chance to visit some European cities, you will find that they don't have all signs with two languages. Are those cities not 'international' enough?? I doubt it.

Still feel sorry for this. What is done is done. The expert may be an expert in academica (& politics??), but ..... see what we have got here. However, we can't look down the value of academic research, as that's also my job (but fortunately enough, not in Taiwan). 

You guys should email TRTC some comments out of this chat. It would help.

Good Day.


Paul_Huang 寫過:

不知道台北市的“專家“是否是搞出First Boulevard, Second Boulevard等等的敗類。
連Boulevard的意思都不曉得。台北的First Boulevard可能是全世界空前絕後的。

Boulevard=大道。多半是用來形容像仁愛路或敦南等有花有草的寬敞道路,但是First, Second, Third, Fourth, etc.是用到想不出點子了才用的。紐約的第六街(6th Avenue)又叫作 Avenue of Americas (1945年NYC市長La Guardia命名)。

紐約的Avenue由東邊開始數,因為太陽由東邊出來。Street由南邊開始往上數,因為所有的文化發源都是由水源開始(Manhattan南邊幾乎四周都是水)。

為何First Boulevard很好笑?本來的八德,忠孝,仁愛,信義,和平都被掃掉了,而且毫無關係。就像舞蹈一樣,要有個定點。本地人的定點是“八德,忠孝,仁愛,信義,和平“;“建國,敦化,復興“。為了要親老外的屁股搞出令人啼笑皆非的街名實在令人覺得莫名其妙。想要人迷路也不必花好幾億台幣去改街名。


Selecting 0/1 variables among billions of possible combinations is interesting!

離線

 

#25 2005-09-23 15:25:04

ich
交朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 158

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

(不曉得算不算離題..)

女生廁所裡有一個平台,是讓媽媽們幫小孩換尿布的地方,
我是真的不曉得正確的英文說法啦,
不過,每次看到那個"baby changing station",
我都會忍不住想像,小孩子被放上去之後,「咻」地給吸進去,
然後,「咻」地推出另外一個小孩來..

只有少數的女生廁所,用"diaper changing station"稱呼那玩意。


一個孩子向前走..

離線

 

#26 2005-09-23 15:41:08

Paul_Huang
愛在OIKOS蔓延時..
來自: say no to Magic Mouse
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 11787

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

Sometimes it's helpful to be more subdued in a business environment.

Why don't I illustrate my contention by re-writing the paragraph again.

We didn't realize that there were that many mistakes, so we were overwhelmed by the participation. We are still evaluating the entries. As soon as all entries have been evaluated, we will announce the results.

How's that? It is direct and concise, isn't it? Is it appropriate? I think not.

*******
Due to the all participant's recommendations are still screened by Taipei city government's bilingual advisors' committee, the announcement of the winner list will be postponed till the screening works has been completed.
    We apologize for the inconvenience.

AppleDesign 寫過:

不曉得台灣的商用英文是源自於哪裡。
很多台灣英文愛用Due to....S+V+O, S+V+O
Due to 後面只能放名詞。
話多理由多的話,請用Because或是So這種連接兩個句子的連接詞...

謝謝


Nicknames for infamous Apple products:
Cube: Ice Cube
MacBook: MacBook plastic shit junk
MacBook Air: Gone with the wind

離線

 

#27 2005-09-23 15:41:18

Rich
有好感
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 59

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

Parents Room.


ich 寫過:

(不曉得算不算離題..)

女生廁所裡有一個平台,是讓媽媽們幫小孩換尿布的地方,
我是真的不曉得正確的英文說法啦,
不過,每次看到那個"baby changing station",
我都會忍不住想像,小孩子被放上去之後,「咻」地給吸進去,
然後,「咻」地推出另外一個小孩來..

只有少數的女生廁所,用"diaper changing station"稱呼那玩意。


Selecting 0/1 variables among billions of possible combinations is interesting!

離線

 

#28 2005-09-23 16:17:02

ich
交朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 158

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

了解。

不過,捷運女廁內,並沒有獨立出一個空間
(像是一些百貨公司或飯店的做法),
平台收於牆面,要用時打開下翻。

這樣的話,用"room"似乎不甚貼切?

ps 話沒說清楚,所說的女廁是指捷運內的。

Rich 寫過:

Parents Room.


ich 寫過:

(不曉得算不算離題..)

女生廁所裡有一個平台,是讓媽媽們幫小孩換尿布的地方,
我是真的不曉得正確的英文說法啦,
不過,每次看到那個"baby changing station",
我都會忍不住想像,小孩子被放上去之後,「咻」地給吸進去,
然後,「咻」地推出另外一個小孩來..

只有少數的女生廁所,用"diaper changing station"稱呼那玩意。


一個孩子向前走..

離線

 

#29 2005-09-23 16:53:26

matamoro
熱戀中
來自: 資源爭奪地
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 1048

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

反正我看不懂英文,我碰到老外都要儿子翻译,
我的语言是视觉语言(中文),思考逻辑也是。
我比较在意的是现在人的中文都很差,
不但是外国人写中文差,中国人也是,
我也常常听见儿子用英文语法跟我说中文。


感謝幫助過我的朋友,也感謝激發我潛能的逆境與敵人,
人生機遇豈能預料,所謂的先見之明都不過是好運而已。

離線

 

#30 2005-09-23 17:51:21

wbc
好朋友
來自: 台中
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 479

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

我沒去過女廁,但是我見過這個東西。所以提醒您男廁也有(可能是臺大醫院站,我最常出入的站)。

ich 寫過:

(不曉得算不算離題..)

女生廁所裡有一個平台,是讓媽媽們幫小孩換尿布的地方,
我是真的不曉得正確的英文說法啦,
不過,每次看到那個"baby changing station",
我都會忍不住想像,小孩子被放上去之後,「咻」地給吸進去,
然後,「咻」地推出另外一個小孩來..

只有少數的女生廁所,用"diaper changing station"稱呼那玩意。

離線

 

#31 2005-09-24 00:26:14

Paul_Huang
愛在OIKOS蔓延時..
來自: say no to Magic Mouse
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 11787

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

I have e-mailed them my thorough explanation for each error that I found, but they have condensed or incorrectly transposed my recommendation and explanations. It sure is frustrating, especially when I took the time to write a total of three solid pages--only to be butchered into something that is both incorrect and unrecognizable.

TRTC just seems hopeless.

Rich 寫過:

You guys should email TRTC some comments out of this chat. It would help.

Paul_Huang 寫過:

不知道台北市的“專家“是否是搞出First Boulevard, Second Boulevard等等的敗類。
連Boulevard的意思都不曉得。台北的First Boulevard可能是全世界空前絕後的。

Boulevard=大道。多半是用來形容像仁愛路或敦南等有花有草的寬敞道路,但是First, Second, Third, Fourth, etc.是用到想不出點子了才用的。紐約的第六街(6th Avenue)又叫作 Avenue of Americas (1945年NYC市長La Guardia命名)。

紐約的Avenue由東邊開始數,因為太陽由東邊出來。Street由南邊開始往上數,因為所有的文化發源都是由水源開始(Manhattan南邊幾乎四周都是水)。

為何First Boulevard很好笑?本來的八德,忠孝,仁愛,信義,和平都被掃掉了,而且毫無關係。就像舞蹈一樣,要有個定點。本地人的定點是“八德,忠孝,仁愛,信義,和平“;“建國,敦化,復興“。為了要親老外的屁股搞出令人啼笑皆非的街名實在令人覺得莫名其妙。想要人迷路也不必花好幾億台幣去改街名。

最後修改: Paul_Huang (2005-09-24 00:26:54)


Nicknames for infamous Apple products:
Cube: Ice Cube
MacBook: MacBook plastic shit junk
MacBook Air: Gone with the wind

離線

 

#32 2005-09-24 06:08:27

fredyuan
有好感
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 26

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

leu 寫過:

可以請問一下“洋經賓“的意思還有出處或是由來嗎?
大概知道它的意思  又不是很確定
謝謝

在網路上查一查,會發現有人寫"洋經賓" "洋經幫" “洋經邦" "洋徑幫".....
其實,這個字應該寫成"洋徑浜"。

浜是支流的意思,洋徑浜原來是上海黃埔江的一條支流,沿著洋徑浜,就是當年的英、法租界。1914年,租界開發後,洋徑浜變成一條臭水溝、蚊蠅亂飛...老外便把它給填了,稱為愛多亞路,也就是今天上海有名的延安東路:外灘。

外國人稱外灘為:The Bond,怎麼來的呢?其實就是"浜"的英文發音啦。

因為租界,自然產生了一群講話不中不西、奇腔怪調的買辦...他們的講話方式,就被稱為"洋徑浜"英語囉。

最後修改: fredyuan (2005-09-24 06:46:46)

離線

 

#33 2005-09-24 06:51:56

Paul_Huang
愛在OIKOS蔓延時..
來自: say no to Magic Mouse
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 11787

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

多謝你的解釋。終於可以寫正確的中文了。

fredyuan 寫過:

leu 寫過:

可以請問一下“洋經賓“的意思還有出處或是由來嗎?
大概知道它的意思  又不是很確定
謝謝

在網路上查一查,會發現有人寫"洋經賓" "洋經幫" “洋經邦" "洋徑幫".....
其實,這個字應該寫成"洋徑浜"。

浜是支流的意思,洋徑浜原來是上海黃埔江的一條支流,沿著洋徑浜,就是當年的英、法租界。1914年,租界開發後,洋徑浜變成一條臭水溝、蚊蠅亂飛...老外便把它給填了,稱為愛多亞路,也就是今天上海有名的延安東路:外灘。

外國人稱外灘為:The Bond,怎麼來的呢?其實就是"浜"的英文發音啦。

因為租界,自然產生了一群講話不中不西、奇腔怪調的買辦...他們的講話方式,就被稱為"洋徑浜"英語囉。


Nicknames for infamous Apple products:
Cube: Ice Cube
MacBook: MacBook plastic shit junk
MacBook Air: Gone with the wind

離線

 

#34 2005-09-24 10:50:09

Eddie
好朋友
來自: 白色田野之地
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 301
網站

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

ich 寫過:

(不曉得算不算離題..)

女生廁所裡有一個平台,是讓媽媽們幫小孩換尿布的地方,
我是真的不曉得正確的英文說法啦,
不過,每次看到那個"baby changing station",
我都會忍不住想像,小孩子被放上去之後,「咻」地給吸進去,
然後,「咻」地推出另外一個小孩來..

只有少數的女生廁所,用"diaper changing station"稱呼那玩意。

在香港,通常都寫作"Baby Changing Count" 或 "Baby Changing Bench",這應當是英文的正式寫法。正如男更衣室便寫作 "Male Changing Room"

如果是放一個小孩子進去,再換另一個小孩出來的,應當叫 "Baby Exchange Room"
吧!lol


我旳外號叫 [ 字:悠人 ]
歡迎來我的網誌看看【字:悠人的字研天地
還有這個:【昌記牛雜】,這個更新的較多:-P

離線

 

#35 2005-09-24 22:29:19

jackc
好朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 497

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

Baby Exchange會讓人想到一個台灣小孩放進去,3.3個日本小孩拿出來之類的吧…


Is Mac more powerful?
No. Just quicker, and easier.

離線

 

#36 2005-09-24 22:48:19

Paul_Huang
愛在OIKOS蔓延時..
來自: say no to Magic Mouse
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 11787

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

原來台灣小孩比較值錢。


Nicknames for infamous Apple products:
Cube: Ice Cube
MacBook: MacBook plastic shit junk
MacBook Air: Gone with the wind

離線

 

#37 2005-09-24 23:14:55

書包
有好感
註冊日期: 2005-04-04
文章數: 98

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

matamoro 寫過:

反正我看不懂英文,我碰到老外都要儿子翻译,
我的语言是视觉语言(中文),思考逻辑也是。
我比较在意的是现在人的中文都很差,
不但是外国人写中文差,中国人也是,
我也常常听见儿子用英文语法跟我说中文。

沒錯。

每次看到有人說或寫...

某某人正在做一個A的動作

or

多餘的【是】和【的】

ex
蘋果電腦是好用的
賈伯斯是令人討厭的

or

"被"大量的濫用也很討厭


這種怪異的文法就頭痛
比注音文還頭痛!

注音文不過是文字替換,是錯字的一種而已
文法都變了才誇張

離線

 

#38 2005-09-25 12:55:48

leu
好朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 328

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

fredyuan 寫過:

leu 寫過:

可以請問一下“洋經賓“的意思還有出處或是由來嗎?
大概知道它的意思  又不是很確定
謝謝

在網路上查一查,會發現有人寫"洋經賓" "洋經幫" “洋經邦" "洋徑幫".....
其實,這個字應該寫成"洋徑浜"。

浜是支流的意思,洋徑浜原來是上海黃埔江的一條支流,沿著洋徑浜,就是當年的英、法租界。1914年,租界開發後,洋徑浜變成一條臭水溝、蚊蠅亂飛...老外便把它給填了,稱為愛多亞路,也就是今天上海有名的延安東路:外灘。

外國人稱外灘為:The Bond,怎麼來的呢?其實就是"浜"的英文發音啦。

因為租界,自然產生了一群講話不中不西、奇腔怪調的買辦...他們的講話方式,就被稱為"洋徑浜"英語囉。

謝謝您
我還以為這是什麼東西的譯名呢


資源放在錯誤的地方就是垃圾

離線

 

#39 2005-09-25 22:01:16

palmist
熱戀中
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 1020

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

哇!真是受教了。原來洋徑浜是這樣來的。這個網站真是臥虎藏龍。

離線

 

#40 2005-09-25 22:41:24

cl63amg
好朋友
來自: TPE
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 502
網站

Re: 我的媽呀(北市政府:洋徑浜何時了?)

AppleDesign 寫過:

不曉得台灣的商用英文是源自於哪裡。
很多台灣英文愛用Due to....S+V+O, S+V+O
Due to 後面只能放名詞。
話多理由多的話,請用Because或是So這種連接兩個句子的連接詞...

謝謝

我記得高中好像是教
Due to the fact that S+V+O, S+V+O.的樣子
我也覺得這樣比較完整
我也記得Due to 之後是只能放名詞的樣子


蘋果電腦收藏者俱樂部
"If leaves fall in autumn, do leaves autumn in fall?" - Sally Brown

離線

 

論壇頁尾

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson