小梅子碎碎唸

OIKOS 推薦活動王子新書-偷窺12星座的男人Deray 單車橫跨亞歐大陸
OIKOS 共同主題Podcast 網路廣播Widget , Dashboard 模組OSX 上跑 WiniPhone 手機




訊息快報

‧你是蘋果的新用戶還是 OIKOS 的新朋友?假如你不知道去哪問問題,這裡是你第一個可以看看問問的地方喔。

#1 2006-02-22 15:24:21

ALRIN
好朋友
來自: 鬼地方
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 871

用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---



前一陣子公司同事研究出來的!用的是一套叫做TitleLAB的軟體,可以把網路上AVI+SRT字幕合併成同一個QUICKTIME檔案!超棒的!

大概講一下,就是利用TitleLAB把SRT的格式寫成QT專用的文字檔,然後透過QT開啟該文字檔copy之後直接加入到你要放字幕的那個影片.....剩下就看你想怎麼轉這個檔了!

比較有趣的部份是,這個軟體不但可以修改顯示的字形、顏色、樣式、大小.....還有一些位置與文字進出場的時間.....真的是不錯!如果有需要我過兩天再把圖文教學弄出來好了!不知道有沒有人有需要?

至於有些檔案是sub格式的文字可以先使用Sub2Srt 0.9
(即使沒有需求要用合併字幕的人,常用Mplayer的玩家也應該會用到這個吧!因為VLC吃srt或sub,但是Mplayer或是Movie Time只吃srt)

====================教學從這邊開始==================

想要在OSX利用QuickTime合併字幕嗎?讓免費的TitleLAB來幫你搞定吧!

首先!要感謝公司同事Bobby花時間Try出來的結果,Alrin只是順手把流程整理出來給大家參考!
TitleLAB不是唯一的一套合併字幕與影片的軟體,Windows上面使用VirtualDub + VobSub依然可以達到這樣的結果,不過因為是在MAC OSX平台上面,所以我們就用TitleLAB+QuickTime Pro來辦到這件事吧!

所以您需要將QuickTime註冊成專業版本,並且需要TitleLAB,下載處:

我們先把TitleLAB 0.5b啟動之後,到Preferences的Importing

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/01.2.jpg

勾選 Character conversion 有何作用我不是很清楚(以後有用到再跟大家報告)
至於Default FPS for .SUB files的部份是有關於影片的格率:
1. PAL是歐規,25fps/每秒
2. NTSC-Film是Progressive(無交錯式掃描),23.976fps/每秒
3. NTSC-TV則是Interlaced(交錯式掃描),29.97fps/每秒

註. NTSC-Film就是把29.97fps/Interlaced還原成23.976fps/Progressive
我的廢話還真多啊!反正大家在台灣應該選NTSC-TV就好了!

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/02.0.jpg

另外Display的部份請把Display Font選擇Apple LiGothic Medium(蘋果儷中黑),由於這邊的設定是字幕所使用的字體,所以如果要使用別的中文字,Alrin也是不反對啦,不要使用一些奇怪形狀的字體就好了,畢竟字幕還是要看起來舒服吧!(對岸的Windows族超愛用X康少女字體的)(Size可以先別急著調整喔!等一下會再回到這邊來修正)

好的!現在我們正式來吧!用TitleLAB把你想要合併到影片的字幕檔(注意,只能使用srt格式的字幕檔)

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/03.jpg

ok!現在我們看見了字幕檔在Subtitles裡面的時間與內容,如果輸出有問題時他會直接跳到有問題的那一行字幕,把他Delete就會正常了!(\n 是斷行符號,不用大驚小怪喔!)接下來我們來看看Style的部份

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/04.jpg

如果要修改文字的樣式可在這邊修改,不過比較要注意的部份是必須要點到這個樣式表喔(圖例上面我所選取的是Defult),並且在編修樣式之後(還在選取的狀況下)需要按下Apply來套用你所設定的樣式(很像是Quark裡面的樣式表),另外,也能按照自己常常套用的樣式設定,直接用Add來增加,這樣以後常用的設定就不需要每次要轉檔都要調一次!很方便喔!

樣式的功能部份有Font(字體)、Align(靠齊方式)、Size(字體大小)、Color(顏色)、Bold(字體加粗)、Italic(斜體)、Outline(外框字)、Shadow(陰影)、Underline(底線),正下方那個黑色的Bar就是樣式預覽!

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/05.jpg

Settings的部份有:
Dimensions,這個東西就是字幕在影片上面所使用的尺寸範圍,所以如果想知道你的影片尺寸使用QuickTime打開你要合併字幕的那個影片,然後按下Command+i(顯示影片簡介),請看清楚上面寫的「原來大小」

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/06.jpg

確定之後在Dimensions的Width欄位填入580(因為如果字過多會跑到視窗的邊邊,所以我預留一些空間),並在Height欄位填入40(文字區域所使用的高度啦!)

Drawing部份請把Keyed勾選起來(有勾選它字體才有去背),並勾選Anti-Alias(反鋸齒)
Dwtails的部份會有亂碼,這部份不用理它!
Scrolling是文字跑馬特效,Scroll In是文字進場特效,Scroll Out是文字退場特效,Delay是跑馬的時間長度,其他4個選項是跑馬方式(可以複選),不過如果是影片的話,應該沒有人會想要用Scroll當影片字幕吧!

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/07.jpg

至於Transform....Alrin到目前為止還不知道它的用途,希望有興趣的人一起來研究!

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/08.jpg

然後就把它輸出吧!
然後使用Quicktime來開啟它!

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/09.jpg

按下command+A 來選取全部,並command+c 拷貝到暫存

接著將欲合併的影片打開來(請注意,游標的位置一定要在影片的最前面喔!)

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/10.jpg

請把文字加到影片中!

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/11.jpg

最後你會發現文字雖然進去了,不過在畫面上的位置好像不太對

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/12.jpg

按下command+j 將QuickTime 屬性層打開來,然後選擇到文字軌道之後調整位移項目(由左至右為X軸、Y軸),由於Alrin這部影片的尺寸為608x320像素,所以Alrin在諸多考量下將Y軸調 為260(這個項目各位要多做幾次才知道,因為它跟你當初在TitleLAB設定文字區域、寬度、尺寸有相對的關係,建議各位多測幾次就知道了!)

http://photos1.blogger.com/blogger/5938/537/320/13.0.jpg

最後就是成品了!
至於這個東西要輸出要做其他用途就看你自己如何轉檔了!說完了...........


如果看不到圖片,可以連到我的Blog看,位置在http://kaorino.blogspot.com/2006/02/osx … html#links

最後修改: ALRIN (2006-11-09 17:08:57)


Before sleep I pulled out my heart, Hung it on the half moon roaming in the sky, So you can look upon from afar
The longing unfulfilled, All the way sinking, To the west of the sky.

離線

 

#2 2006-02-22 15:35:16

otaku
交朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 101

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

這個好,等好久了不然都只能在PC上面看,現在連MAC都可以帶著走
真是個好東西,等教學摟∼∼∼∼∼


自己種的最適合情人節送

離線

 

#3 2006-02-22 15:54:50

changpaokuo
好朋友
來自: 台中是我的家
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 576
網站

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

哇哦....粉好..我也想要看圖文教學怎麼做..前陣子有做過但開啟影片把srt檔放到影片上..結果文字在前段好就後段播放影片..真的粉糗...........後來改用mplayer及vlc播放...還不錯地看...但影片上文字有特效的軟體在movie time.......
真享用了.....粉期待這個"TitleLAB"怎麼做的...


我是天涯浪騎客,聽障生阿國仔,中蘋果咬一口的毒,騎遍環島,蒐集酷卡CoolCard

離線

 

#4 2006-02-22 16:12:29

mactzu
有好感
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 63
網站

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

ALRIN 寫過:

至於有些檔案是sub格式的文字可以先使用Sub2Srt 0.9
(即使沒有需求要用合併字幕的人,常用Mplayer的玩家也應該會用到這個吧!因為VLC吃srt或sub,但是Mplayer或是Movie Time只吃srt)

呃~!很感謝您的分享,我是馬上就抓了Sub2Srt 0.9來用,但是他轉Sub to Srt 的時間也太驚人了吧。轉了大概五分鐘吧,然後直接跳出一個視窗,說了一個什麼東西失敗必須停止這個應用程式,然後就失敗了?

我可能是個案啦,因為手邊只有一個.sub的字幕檔。但在轉檔前已使用vlc及mplayer測試過,皆可正常在影片中播放,是想看看是不是有人遇到一樣的情形。還麻煩大家說說使用的經驗,我想驗證一下我是不是個案,謝謝各位啊!!

最後修改: mactzu (2006-02-22 16:38:23)


文風而輕 寥寥知今

離線

 

#5 2006-02-23 23:08:04

whindang
好朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 531
網站

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

這個中文也能用嗎? 我好像出現的都是亂碼??

離線

 

#6 2006-02-24 16:24:25

ALRIN
好朋友
來自: 鬼地方
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 871

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

如果有無法輸出的時候一定是某些文字編碼的問題,他會自動跳到那一欄文字,可以用Delete直接把那行移除就可以輸出了!


Before sleep I pulled out my heart, Hung it on the half moon roaming in the sky, So you can look upon from afar
The longing unfulfilled, All the way sinking, To the west of the sky.

離線

 

#7 2006-02-24 16:33:37

whindang
好朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 531
網站

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

整個過程都不是問題,但奇怪的是,同樣的字幕檔,我用Mplayer加入的時候就能顯示中文,用這招,卻從頭到尾都是亂碼??我也搞不懂為什麼?如果是編碼問題,要去哪裡可以更改呢?

離線

 

#8 2006-02-24 16:51:24

ALRIN
好朋友
來自: 鬼地方
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 871

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

TitleLAB的偏好設定中Display要改成中文相容字形!


Before sleep I pulled out my heart, Hung it on the half moon roaming in the sky, So you can look upon from afar
The longing unfulfilled, All the way sinking, To the west of the sky.

離線

 

#9 2006-02-25 07:40:19

wu-sheng
有好感
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 54

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

感謝分享如此棒的軟體資訊及教學。

線上

 

#10 2006-02-25 10:43:56

whindang
好朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 531
網站

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

我不知道是不是我用英文界面的關係,我的下拉選單的所有中文名稱,也全都是亂碼... 但我在其他文書系統,NeoOffice, Pages, Keynote, MSOffice全都是正常的...

離線

 

#11 2006-02-26 13:08:53

ALRIN
好朋友
來自: 鬼地方
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 871

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

whindang 寫過:

我不知道是不是我用英文界面的關係,我的下拉選單的所有中文名稱,也全都是亂碼... 但我在其他文書系統,NeoOffice, Pages, Keynote, MSOffice全都是正常的...

抱歉!實在看不懂你要問什麼?
不過,TitleLAB是英文版的.....為何會有下拉選單的所有中文名稱我就不是很清楚了!

最後修改: ALRIN (2006-02-26 13:10:12)


Before sleep I pulled out my heart, Hung it on the half moon roaming in the sky, So you can look upon from afar
The longing unfulfilled, All the way sinking, To the west of the sky.

離線

 

#12 2006-02-27 01:43:48

HoHoHo
有好感
來自: 台中
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 81

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

我輸出的檔案打不開,會出現

QuickTime cannot open the file: "Subtitle.txt"
the movie contains an incorrect duration (-2014)

我已經完全按照這些步驟做了,不知識哪邊有誤,請指點,謝謝!

離線

 

#13 2006-02-27 03:51:42

marxll
講過話
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 17

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

如何製作 srt的旁白字幕 !!

一段30分鐘的影片需要上字幕

聽打完了,要如何製作成Srt的檔案

才能加入影片中

對了timecode要如何產生出現在字幕中

謝謝賜教!!



HoHoHo 寫過:

我輸出的檔案打不開,會出現

QuickTime cannot open the file: "Subtitle.txt"
the movie contains an incorrect duration (-2014)

我已經完全按照這些步驟做了,不知識哪邊有誤,請指點,謝謝!

離線

 

#14 2006-03-01 18:20:52

ALRIN
好朋友
來自: 鬼地方
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 871

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

marxll 寫過:

如何製作 srt的旁白字幕 !!

一段30分鐘的影片需要上字幕

聽打完了,要如何製作成Srt的檔案

才能加入影片中

對了timecode要如何產生出現在字幕中

謝謝賜教!!



HoHoHo 寫過:

我輸出的檔案打不開,會出現

QuickTime cannot open the file: "Subtitle.txt"
the movie contains an incorrect duration (-2014)

我已經完全按照這些步驟做了,不知識哪邊有誤,請指點,謝謝!

試試看Miyu吧!如果是要自己上的字幕用這個比較無痛啦!
http://www.fluffalopefactory.com/miyu/

另外隱約中好像記得德瑞那邊有人針對這個軟體做過中文化,可以去德瑞那邊看看喔!
http://www.deray.info/

最後修改: ALRIN (2006-03-01 18:22:46)


Before sleep I pulled out my heart, Hung it on the half moon roaming in the sky, So you can look upon from afar
The longing unfulfilled, All the way sinking, To the west of the sky.

離線

 

#15 2006-03-01 18:27:41

ALRIN
好朋友
來自: 鬼地方
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 871

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

HoHoHo 寫過:

我輸出的檔案打不開,會出現

QuickTime cannot open the file: "Subtitle.txt"
the movie contains an incorrect duration (-2014)

我已經完全按照這些步驟做了,不知識哪邊有誤,請指點,謝謝!

抱歉!這一陣子都沒上來說.....
可否把你未轉過的srt與已經輸出的quicktime文字檔打包成zip傳到這個帳號來給我讓Alrin幫你看看是哪裡的問題好了!

我這個方法應該問題不多(自己反覆測試了好多個srt).....怎麼大家一堆問題哩??


Before sleep I pulled out my heart, Hung it on the half moon roaming in the sky, So you can look upon from afar
The longing unfulfilled, All the way sinking, To the west of the sky.

離線

 

#16 2006-04-14 13:16:23

bpf1980
交朋友
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 162
網站

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

沒辦法顯示正常的srt檔案
在PC上頭能夠正常顯示的中文字
一轉到mac就完全不行


這是從PC那邊轉貼過來的原文srt
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=b … &p=131

在MAC狀態卻變成這樣
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=b … &p=132

進了TitleLab就成了這個樣子
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=b … &p=133

最後修改: bpf1980 (2006-04-14 13:16:47)

離線

 

#17 2006-09-01 15:36:44

ALRIN
好朋友
來自: 鬼地方
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 871

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

bpf1980 寫過:

沒辦法顯示正常的srt檔案
在PC上頭能夠正常顯示的中文字
一轉到mac就完全不行


這是從PC那邊轉貼過來的原文srt
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=b … &p=131

在MAC狀態卻變成這樣
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=b … &p=132

進了TitleLab就成了這個樣子
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=b … &p=133

太久沒來看了!現在才回答你,抱歉!
你遇到這個比較像編碼問題!先在PC端用文字編輯器把它copy到另一個檔案另存一次再用MAC文字編輯軟體打開看看吧!(如果不能開,請把副檔名暫時改成.txt)


Before sleep I pulled out my heart, Hung it on the half moon roaming in the sky, So you can look upon from afar
The longing unfulfilled, All the way sinking, To the west of the sky.

離線

 

#18 2006-09-01 16:52:54

dondon72kimo
有好感
註冊日期: 2005-02-09
文章數: 49

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

wow!第一次知道有這樣的軟體噎!
謝謝大大的提供和分享
這套軟體真的很方便。

離線

 

#19 2006-10-25 11:46:43

lisamoon
剛認識
註冊日期: 2006-10-25
文章數: 6

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

我也出现乱码问题,display也改成中文字体了,用pc转存也试过了,还是乱码。这是什么问题啊?

離線

 

#20 2006-10-25 12:00:55

wazer
好朋友
來自: 太槐
註冊日期: 2005-05-28
文章數: 883

Re: 用OSX把字幕合併到QUICKTIME---教學已補上---

srt先用mac文字編輯器打開,全選複製,貼到另一個新的txt檔。另存時選UTF-8 unicode,副檔名改成srt就可以了。


潘驢鄧小閒 樣樣我都缺

離線

 

論壇頁尾

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson